关于许多英文词来说,假如不看透词语所包含的文明意义,真地很难精准掌握和了解它们的意思。
比方,sleeping partner真的是字面意思是“睡觉伴侣”吗?仍是有其他意思?
Partner是个多义词,除了爱人伴侣,还表明合伙人。sleeping partner表明尽管投入资金但事实上不参与公司运营的合伙人,也便是隐名合伙人。
这儿的sleeping不是合伙人真的睡着了,而是说他们往常不会热心参与公司的办理运营。
除了partner,合伙人还能够用另一个单词表明,这个单词许多同学都学过,你猜出来了吗?
在许多人形象里,associate是个动词,其实associate也是个名词,意思便是合伙人和搭档。
比较partner,associate的意义没那么广泛。associate只表明生意上的同伴和一同作业的人。
要确保安全出行,开车时必定要注意路标。sleeping policeman便是国外常见的路标,你知道这是啥意思吗?
sleeping policeman不是睡着的差人,而是公共道路上的减速路障。减速路障让过往车辆减速慢行,就像是隐身的交警,因此老外把减速带翻译为sleeping policeman,是不是十分恰当呢?
spouse是十分正式的法令用语,意思是爱人,描述合法的老公妻子的联系,既能够指妻子,也能够表明老公。
common law partner不是普通法伴侣,而是同居时刻不短的伴侣,这个表达在国外很常见。